Во вторник, 8 сентября, для 1/29 потока начались первые учебные пары. С какими трудностями могут столкнуться переводчики на переговорах, что особенного свойственно английской грамматике бизнес-коммуникации, как увеличить скорость чтения и о многом другом узнали сегодня участники потока в первый учебный день.

IMAG0163 IMAG0164 IMAG0162

По традиции, сложившейся в Центре развития одаренных детей, каждый обучающийся за неделю пройдет по своему индивидуальному образовательному маршруту. Так, на выбор участников потока    два из девяти образовательных модуля, ведут которые лучшие преподаватели-лингвисты региона. Причем администрация Центра подготовила для ребят совершенно новые или значительно обновленные образовательные курсы.

Так, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода БФУ им. И. Канта Елена Леонидовна Боярская – преподаватель модуля «Введение в устный последовательный и синхронный перевод» – сегодня на практике показала ребятам, насколько важно правильно выбрать себе пару при синхронном переводе. «Ваш напарник по синхронному переводу должен быть настолько надежным, чтобы вы могли с ним отправиться даже в космос», – рассказывает юным переводчикам Елена Леонидовна, а те, в свою очередь, делятся первыми впечатлениями о практике: «Язык заплетается, большая нагрузка на память и психологическое давление». А о том, как с этим справиться и сделать идеальную презентацию Елена Леонидовна рассказывает во второй части занятия. Упражняются во владении деловой лексикой английского языка слушатели курса, ведет который кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории и практики перевода БФУ им. И. Канта Елизаветы Валерьевны Шевченко. «Бизнес-коммуникация на английском языке более сложна, как с точки зрения грамматических конструкций, так и в области лексики», – отмечает Елизавета Валерьевна и учит ребят практике написания деловых писем, ведения телефонных разговоров, общения на конференциях и так далее.  Переносит ребят в Германию преподаватель Вера Анатольевна Золотова из НОЧУ «Эксперт». Модуль «Что русскому хорошо, то немцу… Schmerz» учит школьников справляться с эмоциональным потрясением, попадая в чужую страну, и раскрывает таким межкультурные темы, как  Менталитет» или «Характер народа в пословицах, поговорках, сказках». Другой преподаватель немецкого языка – Юлия Зигмундовна Миркина, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики преподавания иностранного языка – поможет ребятам изучить сложные грамматические моменты языка Гёте. А в модуле «Study of life: Basics (Наука о жизни: Основы)» преподаватель английского языка Ирина Владимировна Островерхая, кандидат филологических наук, доцент Ресурсного Центра (кафедры) иностранных языков БФУ им. И. Канта рассказывает об удивительной науке биологии и знакомит участников потока с основными терминами и открытиях, совершенных великими учеными. О том, как справиться с огромным потоком текстовой информации, развить память и в разы увеличить скорость чтения, рассказывает Михаил Юрьевич Захаров в модуле «Профессиональное чтение и анализ текста». При этом на занятиях учеба сочетается с весельем. «Юмор увеличивает эффективность обучения», – рассказывает Михаил Юрьевич и раскрывает секреты быстрого чтения и анализа текста. Преподаватель Бруно Викторович Андиньш в рамках модуля «Философия и культура речи» рассказывает о жизни выдающихся философов, ученых и писателей и учит используемым ими практикам, которые служат успешной коммуникации. Так, например, участники потока узнают, как красиво и правильно задавать вопросы,  достойно на них отвечать, а также выступать публично. А преподаватель модуля «Грамматика (английский язык)» Дарья Алексеевна Ильина,  ассистент кафедры лингвистики и лингводидактики БФУ им. И. Канта, объясняя морфологические и синтаксические особенности грамматического строя современного английского языка, на практике показывает, почему без знания грамматики, общение выглядит как набор слов и жестов.  И, наконец, преподаватель модуля «Эффективная риторика для школьников» Евгения Тагировна Иванова, кандидат филологических наук, доцент кафедры славяно-русской филологии БФУ им. И. Канта учит ребят правильно строить свою речь, чтобы она была убедительной и эффективной. Например, одно из заданий – переформулировать предложенный тезис. Причем не раскрыть его, а именно подобрать контекстуальные синонимы.  Так, фраза «Необходимо защищать природу» преобразуется в «Сохраним экологию», а «Давайте проведем субботник» – в «Все на уборку территории». «При этом, выполняя задание, ребята должны были помнить о том, что любому устному выступлению нужно придавать разговорную форму», – рассказала преподаватель Евгения Тагировна и отметила, во многом благодаря приемам речевого общения достигается эффект коммуникации, как в русском, так в иностранных языках. И, как говорил знаменитый римский оратор Цицерон: «Поэтами рождаются – ораторами становятся!».

Аватар

От szahlinyuk