Как не стать непутевым переводчиком, научиться говорить по-английски даже о беспозвоночных, какими речевыми методиками пользовались великие умы древности и на что обращают внимание современные ораторы, а также как понять, что зашифровано в иероглифах – об этом и многом другом узнали сегодня участники второго лингвистического потока на первых учебных парах.

IMAG0267 IMAG0269 IMAG0272 IMAG0275 IMAG0277 IMAG0278 IMAG0279 IMAG0281 IMAG0284 IMAG0266

Участниками второго лингвистического потока стали более ста представителей из образовательных организаций Калининградской области – лучшие из лучших юных лингвистов региона. Ведь все они – победители или призеры олимпиады школьников по иностранным языкам, а потому требования и ожидания от образовательной программы потока у ребят самые что ни на есть высокие. Но для каждого из них Центр сумел подготовить интересные модули.

В том, что даже на таких масштабных мероприятиях, как Евровидение, встречаются нерадивые переводчики, сегодня убедились слушатели модуля «Введение в устный последовательный и синхронный перевод». Ведет его кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода БФУ им. И. Канта и практикующий переводчик Елена Леонидовна Боярская, которая не понаслышке знает, как правильно настроиться психологически и какими знаниями нужно обладать, чтобы все прошло без сучка и задоринки. Сначала ребята детально изучают видео, в котором запечатлен пример неудачной работы переводчика на Евровидении-2009, а затем, стараясь не допускать ошибки, учатся делать уже свою идеальную презентацию.

В соседней аудитории расположились слушатели курса «Практика языка (английский язык)», ведет который также кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории и практики перевода БФУ им. И. Канта Елизавета Валерьевна Шевченко. Здесь участники потока учатся бизнес-коммуникации на английском языке, «открывают» свои первые международные компании и обогащают свой словарный запас деловой лексикой. «Softmarket», «smartmoney», «fryabiggerfish» – эти и многие другие бизнес-термины с легкой руки преподавателя входят в обиход юных лингвистов.

Тренер по скорочтению, ведущий на потоке модуль «Профессиональное чтение и анализ текста», Михаил Юрьевич Захаров сначала узнает у ребят мотивацию и ожидания от образовательного курса, а затем учит, как понять даже то, что зашифровано в китайских иероглифах. «Для начала нам нужно осознать, как устроена коммуникация», – обращается к ребятам Михаил Юрьевич и рассказывает, что сначала текст шифруется отправителем и только затем дешифруется реципиентом.

А в соседней аудитории кандидат филологических наук, доцент Ресурсного Центра (кафедры) иностранных языков БФУ им. И. Канта Ирина Владимировна Островерхая в рамках модуля «Studyoflife: Basics (Наука о жизни: Основы)» учит ребят основным биологическим понятиям и в игровой форме знакомит их с многообразием живого мира.

Не менее оживленная обстановка сложилась и в аудитории модуля «Грамматика (английский язык)», преподает который ассистент кафедры лингвистики и лингводидактики БФУ им. И. Канта Дарья Алексеевна Ильина. Здесь вы не встретите ни печальных лиц, ни томных «зазубриваний», ведь ребята изучают грамматику в интересной форме. Например, обсуждая, почему из зеленого куста коки получается коричневый напиток «Кока-кола».

А преподаватель модуля «Эффективная риторика для школьников», кандидат филологических наук, доцент кафедры славяно-русской филологии БФУ им. И. Канта Евгения Тагировна Иванова учит ребят, как правильно перефразировать тезис, чтобы не потерялся смысл, а речь стала более выразительной.

На третьем этаже учебного корпуса расположились слушатели модуля «Что русскому хорошо, то немцу… Schmerz», где кандидат педагогических наук, преподаватель НОЧУ «Эксперт» Вера Анатольевна Золотова, используя интерактивные методики обучения, рассказывает, чем отличается менталитет русского от немецкого, и вслед за респондентами телепрограммы о Москве ребята раскрывают многочисленные межкультурные стереотипы.

Преподаватель другого немецкоязычного модуля – «Практическая грамматика немецкого языка» – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики преподавания иностранного языка БФУ им. И. Канта Юлия Зигмундовна Миркина учит своих подопечных, как правильно составить резюме и мотивационное письмо, чтобы вуз непременно зачислил абитуриента на обучение.

И, наконец, тому, как украсить свою устную речь и какими методиками пользовались великие умы древности, а также чему учат современные ораторы, узнают участники потока из модуля «Философия и культура речи», ведет который Бруно Викторович Андиньш.

А закрепить полученные и получить новые знания поможет ребятам проектная деятельность. Причем, кроме преподаваемых на потоке модулей, старшеклассники могут включиться и в работу над межпредметными проектами. Так, преподаватель IT ШКОЛЫ SAMSUNG Артур Олегович Бабошкин предложил участникам потока заняться разработкой контента для будущего лингвистического мобильного приложения, а представители Химико-биологического института Валентина Павловна Троян и Сергей Сергеевич Буланов – провести химико-биологические исследования воды в Калининградском заливе. Причем в ходе работы школьники будут не только ставить научные эксперименты, но также учиться представлять результаты исследований на немецком языке.

 

Аватар

От szahlinyuk